当前位置:首页 > 资讯与信息 > 新闻动态 > 房屋租赁合同翻译的注意事项

房屋租赁合同翻译的注意事项

人员的流动必然导致租房需求上升,房屋租赁合同翻译的需求增加。出租人和承租人需要签订租赁合同,主要是规定了,出租人将租赁物交给承租人,换取承租人及时合理地缴纳租金,租期结束后按时归还原物。租约基本上是为了保证出租人和承租人主要权益不受损害而制定,因而虽然各个国家都有相关规定,但都大同小异。

房屋租赁合同的必要内容:

  • 出租人和承租人地相关信息
  • 租赁房屋的租期、租金、押金、其他费用
  • 承租人责任和权利
  • 出租人责任和权利
  • 禁令条款:改建、转租、分组、噪音、宠物等
  • 违约
  • 租约结束事项
  • 通知
  • 租约纠纷处理及诉讼事项

业主租客?

房屋租赁合同翻译中,通常会有landlord一词,查询词典,有时会翻译成地主、业主、房东。

地主在中国的语境下,具有特殊的负面含义,“房东”更加口语化,并且与房屋产权关系不大,因为得到房屋所有者允许后,将房屋再次转租出去又成为了所谓的“二房东”。

这样看来,“业主”似乎是个较为明确的概念,在香港地区也是一直使用。在这里就牵扯到几个问题“什么是“业”,谁为“主“?

“业”有多种理解,但在当前的语境下,更多的是指不动产,即土地、自然资源以及建筑物等土地附着物、定着物。顾名思义,业主即“业“的所有者。2003出台的《物业管理条例》第6条规定“房屋的所有权人为业主”,而我国的《物权法》更是在第6章中详细描述了此种权利。

而还有一个表达“出租人”,也是较为正式,但要注意使用范围,但大陆和台湾使用较多,而香港不怎么使用。

和landlord相对的概念就是tenant,也可以相对应地翻译为“租客”或“承租人”。

这是在英译中的房屋租赁合同中,反之也要注意,建议使用一目了然众所周知的landlord和tenant,避免使用leasor和leasee(《法律文本与法律翻译》)。

房屋租赁合同翻译中的一词多义

房屋租赁合同属于法律英语范畴,有些伪装成普通词汇的法律英语专有词汇出现就必不可少。

例如在以下段落中“CONDITION OF PREMISES: TENANT acknowledges that the premises have been inspected. Tenant acknowledges that said premises have been cleaned and all items, fixtures, appliances, and appurtenances are in complete working order.”,Premise一词在英汉词典中的解释为前提、假定,与租赁一点关系都没有,但是查询专业的英语词典,可以发现其释义有“a building or part of a building usually with its appurtenances”,也就可以理解为需要出租的建筑,即住所。

“LATE CHARGE / BAD CHECKS: A late charge of 6% of the current rental amount shall be incurred if rent is not paid when due.”在这一句中,如果对相关法律英语术语不了解的译员,可能就需要查询late charge和bad check的内容了,其实late charge在房屋租赁翻译中可以理解为迟付罚金、滞纳金、延期罚款,而bad check则是我们经常听到的“空头支票”。

租客须知

较为完整的租约通常还包含一些必要的附件,其中最主要的是租客须知,对租客在公寓的每个场所可以做和不可以做的事都做出规定。每个公寓要求可能不尽相同,有的不允许养宠物,有的禁止吸烟,有的不能做大范围改动……

在规定租客须知前,一般会有相应的引导性条款将租客须知列为租约附件:

“Rules and Regulations Part of Lease. The rules and regulations contained in this lease are hereby made a part of and incorporated into this lease and Tenant shall observe the same. Failure to keep and observe said rules will constitute a material breach of the terms of this lease in the same manner as if contained herein as covenants, and a failure to observe the same shall be of the same effect. Tenant shall keep and observe such further rules and regulations as my be required by Landlord or its agent from time to time which Landlord may deem necessary for the proper and orderly care of the building of which the Premises are a part.” (《法律文本与法律翻译》)

如果租客和业主达成协议不再续租,那么业主就会重新寻找新的租客,此时可能会拍摄照片打广告或带人来看房。如果业主事前申明相关权利,则会非常有利:

“Access. Tenant agrees to permit Landlord to display a ‘For Rent’ sign in any window during any sixty (60) day period prior to expiation of the Lease Term and agrees not to move or remove such a sign. For each breach of this paragraph, Tenant agrees to pay Landlord twice the amount of one month’s rent as liquidated damages for such action, the same constituting so much additional rent hereunder, payable upon demand.” (《法律文本与法律翻译》)

建筑物区分所有权

业主的建筑物区分所有权(shared ownership of buildings)包含三个部分的基本内容:

一是专有部分的所有权,即业主对建筑物内属于自己所有的住宅、经营性用房等专有部门可以直接占有使用,实现居住或经营目的;也可以依法出租、出借,获取收益和增进与他人的感情;还可以用来抵押贷款或出售给他人。

二是对建筑区划内的共有部分享有共有权,即每个业主在法律对有权未作特殊规定的情形下,对专有部分以外的走廊、楼梯、过道、电梯等共有部分,对小区内道路、绿地、公用设施以及其他公共场所等共有部分享有占有、使用、收益、处分的权利;对建筑区划内,规划用于停放汽车的车位、车库有优先购买的权利。

三是对共有部分享有共同管理的权利,即有权对共用部位与公共设备设施的使用、收益、维护等事项通过参加和组织业主大会进行管理。

业主的建筑物区分所有权三个方面的内容是一个不可分离的整体。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单