当前位置:首页 > 资讯与信息 > 新闻动态 > 怎样选择合同翻译公司

怎样选择合同翻译公司

跨境使用的合同要提供当地官方语言版本才具备法律效力,而一份高质量合同翻译件的需要具备内容准确、术语精确以及法律逻辑严谨这三个关键因素。除了严格使用合同用语,在翻译的过程中还要注意到当地文化和法律生态,因此,只有雇佣具备法律背景的语言专家才是上策。这一类译员需要具有全面的法律知识和驾驭复杂文字的语言能力,著文翻译公司在过去的工作中,与国家法律部门、律师事务所建立了牢靠的合作关系,我们的所有雇员均受到保密协议的约束,您的文件机密性问题在著文可以得到最高程度的重视。

我们通过严格的甄选程序招募法律类合同翻译师,以确保您的合同将由高素质的语言专家翻译。在通过与我们多元化的客户群包括一些著名律师事务所、公司法务部门和初创企业的多年翻译实践中,我们积累了大量的翻译经验,通过日复一日的翻译实践不断打磨语料库。

根据我们的经验,一份合同往往和财务、公司章程等其他领域有着紧密的联系,而一个译员在翻译的过程中难免因其理解上的局限性造成部分内容翻译的不精准,所以我们通过完善的审校流程确保合同翻译的准确性。

我们可以为您提供60余种语言的合同协议翻译服务,所涉及的项目领域包括贸易和商业、质量保证协议、招投标书、房地产协议、用户许可协议、租赁合同、保密协议、备忘录等。

在著文翻译公司,我们以对细节的把控、内容的精准和术语的专业引以为豪,合同翻译是一种高度专业化的技能,初译工作就需要经验丰富的语言学家介入处理,从而为后续的审校工作奠定良好的基础,最大程度避免错误的出现。

与此同时,我们会根据合同的具体要求匹配公司内部不同的翻译师,许多翻译公司均声称自己有雄厚的译员储备,但是我们在不到10年的时间里,积累了大量用户好评,不仅与国内外的京衡、观韬、大成、金杜等律师事务所保持着良好的合作关系,而且为拜耳、华为等著名企业的法务部门提供着可靠的翻译服务。

当您可以放心使用著文为您提供的专业翻译服务时,为什么还要冒险使用他人?

如需专业合同翻译服务,请与我们取得联系

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单
著文翻译微信公众号