当您计划开展国际业务或在签署非母语文本的合同时,您需要寻求专业化合同翻译的帮助。如果翻译的准确性不足,有可能会妨碍您的商业交易甚至使您面临法律问题。
那么,我们先来看看在合同翻译中需要注意的问题:
合同翻译应该注意不同法律体系之间的差异
由于不同法系国家的立法精神和法律传统存在巨大差别,因此不同法系国家的合同法也各不相同,简单说来包括以下几点:
- 合同生效起始时间不同
海洋法系国家普遍采用发信主义,即受要约人向要约人作出有效承诺时,此承诺才生效,而大陆法系国家则采用收信主义,即当受要约人向要约人发出的有效承诺送达至要约人时,合同才生效。
- 合同的撤销方式不同
在受要约人做出承诺之前,要约人是否受其约束,是否可以撤销要约或者修改要约内容等问题上,有很大的差别。
海洋法系认为要约人可以在受要约人做出有效承诺之前,撤销要约的全部或部分内容。
大陆法系主张受要约人收到要约时起,要约人不能撤销要约的任何内容。
总而言之,海洋法系和大陆法系的差异主要体现在前者有利于提高交易的速度,而后者有利于提高交易的安全性。
合同翻译应该注意不同语言之间的差异
语言是文化的载体,由于存在文化差异,语言在很多地方难以协调。
例如中文的“必须”可以翻译成英文must, shall, may,或者should, 这会为合同翻译带来很大的麻烦。注意到这些语言上的差异对于一份双语对照版本的合同而言,是至关重要的。
由于合同翻译在不同法律体系的差异和不同语言的差异这些层面上都有可能出现理解的偏差和翻译的失误,找到专业的翻译人员非常重要。专门从事合同翻译的人不一定是律师,但他们应该熟悉美国和中国的法律条款和法律。
同时,专业翻译人员需要精通两种语言并能够理解语境。如果合同的原文本存在逻辑上的问题,翻译人员必须具备提问的能力(这是机器翻译不能做的事情)去弥合这些漏洞。专业的法律翻译公司可以和客户沟通来解决这些问题,确保提供最准确的翻译。
如果您为了节省成本去选择缺乏经验的翻译,甚至更糟糕的情况有可能是使用脱离人工思考的机器翻译,那么,您可能会在后期遇到代价更加高昂的法律纠纷。2012年上海海事法院案件就是一个反面的例子。
请不要拿您的事业与资金来冒险。如果您需要专业的合同翻译,请联系著文翻译,您将获得优质的法律翻译服务。