当前位置:首页 > 资讯与信息 > 新闻动态 > 买卖合同翻译的注意事项

买卖合同翻译的注意事项

买卖合同,也称购销合同、销售合同,是贸易合同的一种。国际贸易的发展带来了买卖合同翻译的繁荣,然而由于买卖合同往往涉及大量钱财货物,翻译也就不能有丝毫怠慢,翻译公司以自身品牌作保,能提供准确优质的翻译服务,产出您可以安心使用的译文。

买卖合同翻译的主要条款

买卖合同包括必备条款和特殊条款。

必备条款有:

  1. 当事人的名称(姓名)和主营业所(住所)——根据当事人是自然人还是法人进行判断
  2. 标的物——所有合同都应详尽地标明标的物,注意产地、质量等各种特征
  3. 数量——计量单位和计量方法,以及合理的误差
  4. 质量——标的物的理化性质;规格;性能(强度、弹性、耐水性等);款式;感觉要素(味道等)
  5. 价格——除货品本身外,商品运费、报关费、保险费等都要写明
  6. 履行地期限、地点和方式——履行方式可以是交付方式或运输方式
  7. 违约责任——一旦违约,赔付方法和范围
  8. 争议解决方法——首先私下协商,协商不成是仲裁解决还是诉讼解决

特殊条款也叫约定条款,主要包含:

  1. 法定条款,合同必须遵照的法律条文,如果合同不具有这些条款或者与之相悖,合同就无法成立。
  2. 根据合同的需要订立的条款,主要指风险承担条款和保密范围条款,以便明确责任,避免不必要的争议。
  3. 长期履行的合同,规定其有效期限。
  4. 当事人之前做出的约定。

下面我们可以看一看一位客户的供货协议(SUPPLY AGREEMENT)的目录,看看是不是包含了所有必备要素:

产品采购Product Purchases

期限及终止Term and Termination

定价和国际贸易术语解释通则Pricing and Incoterms

预测;订单;装运;期限Forecasts; Orders; Shipments; Terms

排他条款Exclusivity

质量Quality

检验和退货Inspections and Returns

保证Warranties

赔偿Indemnification

知识产权Intellectual Property

保密条款Confidentiality

不可抗力Force Majeure

争议Disputes

版本Versions

其他条款Miscellaneous

根据前文内容来看,这份供货协议内的版本、知识产权、排他条款等内容是自身特有的,而必备条款也是齐全的,只是称呼略有不同,如违约责任可以在赔偿中体现,争议解决方法直接简称为争议等。

专业的买卖合同翻译

我们译文的读者是谁?除了当事人,还有可能是销售人员、消费者、投资方和法官等。他们有的可能精通法律,有的可能只是一知半解。

然而,有一部分对法律不是非常精通的人士也会寻求律师的帮助,理解合同的精细条款。

著文翻译在翻译买卖合同时,采取最严格的标准,假设资深的法律从业者作为我们的最终读者,始终本着严谨认真的态度处理文件。

为什么要翻译买卖合同?

为什么人们要翻译合同呢?最普遍的期待是希望理解协议内容及其在源语言法系的运作原理。

有时候译文在另一法系并不能通用,这时其实最好雇佣律师起草新合同。

人们翻译买卖合同还为了更好地决策。当事人需要通过译文了解条款规定了些什么,投资人有时也需要通过合同来判断盈利情况。

具有法律概念的普通词

合同翻译中经常见到一些词汇,大家可能只认识它的样子,但是联系上下文就解释不通了。

这时候就可以考虑一下,是不是遇到了一些一词多义的情况,只是掌握普通含义是不行的,还要对其法律含义有所了解。

举几个例子,letter在平时仅仅指信件,但是合同和法律文件中,如letter of authorization等,就表示“document authorizing one to act(授权做某事的文件)”的含义。Said也不表示动作,而是指“mentioned before(此前提过的)”。还有save(except除了)、specialty(sealed contract已签署的书面合同)等。

买卖合同翻译时应该做到

  1. 尽量使用清晰简洁的语句,这样大部分读者才能对协议有所了解,明白合同在说些什么。即便是我们假设最终读者是律师,也要尽可能帮助理解读者。
  2. 妥善处理不对等的源语言语句,尤其是由于普通法系和大陆法系区别而产生的专有名词。
  3. 准确性第一。比如有时在中译英时,普通语境下,英文会寻求变化,不会用单一的词汇来形容同一事物。而在法律文本中,准确性第一,即便是重复出现同一词汇也可以接受。

基于研究的术语翻译

著文翻译从不依赖任何人的译文,只相信认真求证后的结果。出版的权委词典是我们的首选,如果在词典中未能找到合适译文,则会小心假设,并将猜测放到外网检索查证,以定义对定义,确保专业词汇的准确性,其内涵意义忠于原文的表达。

买卖合同翻译的语种

著文翻译可提供多语种的买卖合同翻译服务,除英语外,还包括日语合同翻译、法语合同翻译、德语合同翻译、韩语合同翻译、俄语合同翻译等。

找一家有资质的翻译公司翻译买卖合同

需要翻译资质时,一般正规公司都可出具公司营业执照副本并加盖公章和翻译专用章,有的国家需要译员的签字,比如誓词,翻译资格证书全称或者等级,译员签字,翻译公司全称、地址、电话等内容。

以上资质著文翻译均可出具,我公司还为公安局、派出所、出入境管理中心、民政局、法院等地翻译过文件,翻译内容得到一致认可。

买卖合同中的主要术语

Without prejudice to 不损害;以不损害……为前提

Claim 索赔

Arbitration award 仲裁解决

Substantive law 实体法

Termination 终止

Infringement 侵权

Whereas 鉴于

In the presents of 见证人

Hereby 兹/特此

Under 根据

Prior to 在……之前

In lieu of 代替

Pertaining to 有关

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单