当前位置:首页 > 资讯与信息 > 新闻动态 > 要是机器翻译真的取代了人类会怎样

要是机器翻译真的取代了人类会怎样

我有一个在语言类学校学计算机的朋友,研究领域大概是自然语言处理那一块。于是每次见面都会和我对比探讨机器翻译与人工翻译的优劣,以及机器翻译取代人工翻译的可能性。作为一个对翻译事业充满敬畏的翻译小学徒,每次我的内心都仿佛有一千只羊驼喷薄而出,一看新闻,各个互联网公司纷纷推出了自己的机器翻译产品,叫嚣着可以完全取代同传等人工翻译。作为一个以翻译为专业和理想的有志青年,我不禁陷入了迷茫。

翻译招你们惹你们了?

与此同时,关于翻译是否会被机器取代的讨论也是十分热烈,我不禁开了脑洞:要是有一天,翻译真的被机器所取代会发生什么?

一、翻译的同质化

作为著文北京翻译公司的全职译员,处理文件之余也会有筛选试译稿,选拔新译员的任务。前两天看到两个译员的试译,水平都很不错,但是很奇怪的是两篇译文有很高的相似度,把原文复制到谷歌翻译中一看,果然是大同小异。原来两位译员都使用了谷歌翻译处理原文,进行修改之后提交了上来。

我不否认这是一个能够极大提高翻译效率同时保证翻译质量的好方式,“人助机译”也是目前一个比较热门的方向,但正如上述事例所展现的问题一样,通过这种方式产出的译文往往大同小异,而随着科技的发展,翻译完全被机器所取代之后,这一点“小异”也将消失殆尽。到了那个时候,全世界将剩下一种翻译路数,所有的文本也将只剩下一种译本。

二、语言活力的减弱

提到翻译就不能不提翻译对语言的影响。近现代以来翻译作品大量涌现,给几千年的汉语又添加了新的内容和更灵活的用法。将这些外文词汇翻译成中文并且变成中文中常用的词汇,有时候靠的是译者自身的创造性,有时候靠的是人民群众的智慧。很难想象,能够取代人类的机器翻译将如何将语言中原本不存在的东西翻译出来。

与此同时,语言本身也处在不停的自我更新的过程中。就拿中文来说,每年都会产生几十上百的流行语,这些流行语千奇百怪,群魔乱舞,人类翻译面对这些俚语、流行语的翻译尚且焦头烂额,机器翻译又将如何拿出能让世界人民拍案叫绝又喜闻乐见的译法?

三、语言的单一

世界文化交流融合的趋势是不可避免的,仅仅是现在,我们获取的信息和语言有很大很大一部分都是由外文翻译而来的,而这些外来的信息和语言势必会对我们本土的语言产生深刻的影响。随着五四以来白话文运动和翻译运动的影响,中文的欧化现象日益明显(请见余光中先生《中文的常态与变态》等文章)。且不论外文对中文的影响是好是坏,若是翻译完全由机器取代,可以预见,中文在经历了“欧化”之后,还将经历深刻的“机器化”。

以上观点仅为个人胡思乱想,如有雷同,我都失业了你管我呢。

其实现在随着外语教育的普及,会英语以及其他外语的人越来越多,就算没有机器翻译的冲击,翻译(尤其是英语翻译)行业的门槛也将越来越高。提高自身素养永远是应对一切外来威胁的最好办法。

最后想起来大学期间与老师的一段对话:

——你觉得机器翻译是否会取代人类?

——不会。

——为什么不会?

——永远都是人造机器,而不会是机器造人。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单
著文翻译微信公众号