英文合同咋这么绕,是不是故意的?
一.真的可以说是“故意的”
二.常见套路
(2)如果是阐述对方的权利或者己方的义务或责任,则尽可能使用特称判断,并且添加尽可能多的限定条件,然后还要列出一些例外情形,这就使得句子不但很长,而且包含了多重限定,就显得尤其绕,以至于普通人读起来就觉得头大。
这方面我们最熟悉的例子是银行、保险、电信行业的服务条款或告知书之类的文本。普通用户一看写了这么一大篇,往往是不看具体内容就直奔客户签字的位置去签上了。
三.英文合同又比中文合同更绕
A和B限定的C以及由于与D造成的E有关的F限定的G,不会就H限定的I根据J和K在L限定下达成的M而针对N或O以及其P、Q、R和S采取U限定的V行动,W或X在Y限定下进行Z的情况除外。
四.举个例子
从翻译的角度来说,要把原文里面的关系捋明白并用中文准确对应,简直就是解数学考试里的难题。虽然上述的句子中也涉及到一些术语,但是这里面最主要的难度还不在于专业术语(比如像医学论文中那样),而是在于句子结构。
即便是原文的限定关系都搞清楚了,中文表达上还有一个大难题就在于它这是一个整体。由于中文句子并不像英文那样有明显的词语来标志其限定成分(英文的谓语动词和非谓语动词形式上的区别一眼可见,而中文中则没有这种形式上的区分),中文的句子要是写得复杂了就非常难以理解。
如果是为了便于理解,这样一句话要是拆成几句中文话来说,原来的限定关系就散了,意思也变了。
比如,我们不能把主干部分的主谓宾先说完,然后再补上几句话分别说明里面的几层限定关系——这样等于让读者把译文中的几个短句子自己组装成一个整体才能把握其中的关系;也不能用一句话只说主语和它的限定语,再一句话说谓语和它的限定语,再一句话说宾语或补语以及它们的限定语……
五.我们的处理手段
第三,对于有些定语从句或者限定成分较多的名词短语,我们可以使用“如下+名词短语”的形式把句子的主干先写出来,然后在主干之后用冒号以及一个句子来描述较长的限定。
通过上述的办法,我们把上面这段英文翻译如下:
为了取得本协议中规定的对价(乙方在此承认收到该对价,并认可其法律上的充分性),乙方(并代表乙方过去、当前以及未来的各关联人、继任人、前任以及受让人)在此针对甲方、“公司”、ABC Co., Ltd.(一家XX州有限责任公司)以及它们过去、现在和未来的董事、高级职员、成员、雇员、管理人员、工作人员、代理、关联人、继任人、前任以及受让人,豁免、免除并永久不可撤销地解除已经或可能已经提出的各种性质的任何及所有责任追究、损害赔偿、成本、权利、主张、要求和争议,不论是法律或是衡平法上的,不论是法令规定的、合同中约定的或是有关民事侵权的,不论是有嫌疑或是无嫌疑,亦不论是已知或是未知,不论截至本协议签署之日是否已经发现(合称“豁免事宜”)。
Party B shall indemnify and defend Party A and its affiliates, officers, directors, employees, agents and shareholders (collectively, the “Indemnified Parties”) with respect to, and hold the Indemnified Parties harmless from, any loss, liability, or expense (including, but not limited to, reasonable legal fees) (collectively, “Damages”) which any Indemnified Party directly or indirectly incurs or suffers by reason of, or which results, arises out of or is based upon (i) the inaccuracy or breach of any representation or warranty made by Party B in this Agreement or any other agreement entered into in connection with this Agreement (the “Transaction Document”), or (ii) the failure of Party B to comply with any covenant or other commitment made by Party B in this Agreement or any other Transaction Document.
译文:
针对由如下情形引起的或由于其产生的任何损失、责任或费用(包括但不限于合理的法律费用)(合称“损害赔偿”),乙方应赔偿和保护甲方以及其关联人、高级职员、董事、雇员、代理和股东(合称“被赔偿方”),使“被赔偿方”免受损害:(i)乙方在本协议中或就本协议达成的任何其他协议(“交易文件”)中作出的任何陈述或保证不准确,或乙方违反这些陈述或保证,或者(ii)乙方未能遵守乙方在本协议或任何其他交易文件中订立的任何契约或其他承诺。