当前位置:首页 > 资讯与信息 > 翻译研究 > 天线术语的翻译

天线术语的翻译

 对于2016年的著文北京翻译公司来说,北京某通信技术股份有限公司是新客户。

        这是一家高新技术企业,专业从事卫星天线和惯性导航系统的研发、生产和销售。著文翻译公司在电子通信领域和制造与工程技术领域都打造了成熟的解决方案,项目流程没有问题,最主要的挑战还是卫星天线领域的专业术语。即便对于经验丰富的专业译员来说,术语的翻译也是一个继续学习的过程。

  • 首先是常规的搜索查证。网上不难搜到中英对照的卫星天线或者卫星通信术语列表。这些资料虽然未必完全准确,也不能完全覆盖著文翻译公司项目中遇到的术语,但是其中的术语解释能够帮助建立对卫星天线产品的概念,可以提供进一步学习的索引。而且,部分术语的翻译也可以通过进一步的搜索得到交叉验证,比如天线的方位角、仰俯角和极化角(azimuth, elevation and polarizing angles)等。
  • 在此基础上是权威来源的筛选。有些术语并没有多个版本的双语对照供译者参考,这时我们需要找到权威的来源。比如,中国卫通(China Satcom)官网的英文文章就可以让我们确认antenna alignment和antenna pointing的使用。另外,有些看起来似乎通用的词语,在特定的领域会有专门的用词,比如天线仰俯角和方位角的“工作范围”(就是这个角度可以在多大范围内调整、摆动)的英文,operational scope/range似乎是过得去的选择,但是这样的说法并不能让我们感到踏实,直到我们通过权威的英文网站找到Elevation Travel、Azimuth Travel的表达。
  • 同一或同类文件的交叉印证。幸运的话,待翻译的资料本身也可以提供一些用语上的参考,比如著文翻译公司的中译英和英译中的翻译项目就可以互为参考。再比如,我们在客户产品使用说明中的英文安装界面截图上看到“Finish Pointing”、在另一款产品的操作界面上看到Q-touch button,这些都是宝贵的线索,让我们又能够发现一个一直要找的答案。

        只要有心,绝大多数翻译难题都能够通过反复求索得到解决,让译员在完成项目工作的同时获得好奇心的满足,让著文北京翻译公司越来越好。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单