为把控译文质量,促进译员交流,根据《著文翻译全职译员、翻译实习生工作手册(试行版)》及《排版要求》等文件,特制定以下翻译评判标准:
审校或校对对译文进行评判时,应主要关注以下三个方面:
一、低级错误
低级错误为翻译中对信息还原、译文理解和行为规范存在较大影响的问题,主要包括语言错误和翻译错误。
1. 语言错误
拼写错误
基本语法错误:如时态、语态、性数一致等错误。
示例:This is to certify that XXX, date of birth was February 6, 1989(两个完整句子应用连词连接或改成主从句形式。)
格式错误:如中英文标点混用、字体混乱、项目符号不符合要求等(详见《排版要求》)。
示例:…Dream Coaster、Happy Disco、Sea Horse…(英文中不应出现顿号)。
2. 翻译错误
关键信息错误:数字、术语、名称等翻译错误。
示例:
京哈高速:Beijing-Kazakhstan Expressway(参考译文:Beijing-Harbin Expressway)
数据线:Data line(参考译文:data cable或USB data cable)
大数据:Large data(正确翻译:Big data)
关键信息漏译
意义错误:即对原文意义理解错误导致的翻译错误,如肯定与否定混淆等。
示例:车辆下线后如甲方不配合提车…(来自《车辆定制合同》):If Party A fails to cooperate in the acceptance of the cars after they go offline(此处offline与原文“下线”的意义明显不符,可改成after the production is completed)。
二、译文的润色
此部分不应算作错误,但存在更准确、地道的表达和处理方式,可在审校过程中与译员沟通调整。示例如下:
1. 用语准确
如:“监护人”完整翻译应为“parents or guardians”,如仅翻译为“guardian”或“parents”则比较片面。
2. 各地区语言习惯:从原则上说,译文应尽量符合当地国家的语言习惯,但如不明确译文输出国家,可统一使用美式英语习惯。
如:Colour、flavour等属于英式英语拼写习惯,相对应的美式拼写应为Color、flavor等。应在译文中统一拼写习惯。
3. 文体:译文应尽量符合相应文体的行文方式和语言风格,使译文体现出专业性
三、优秀翻译
在校对或审校过程中,除了关注需要提高的翻译和语言问题外,如存在优秀翻译,可适时与其他译员或审校分享,并对译员进行适当表彰,以促进译员水平提高,鼓励更多优秀译文的出现。
优秀翻译示例:
吃货的小伙伴:foodie buddy
我还能赖你钱还是怎么着(上下文为养父教唆孩子赌钱):As if I’m a deadbeat or something。
以上标准仅作参考。校对或审校如出现较大问题,应及时向译员反馈。如译员存在不同意见,则双方应本着交流讨论的原则进行协商沟通,如仍存在疑问,可与其他译员或审校进行讨论。