当前位置:首页 > 资讯与信息 > 著文之声 > 无法直视的菜单翻译

无法直视的菜单翻译

你永远不知道在在老外眼里,我们能吃些什么。

孟夏刚过,便已骄阳似火,暑气蒸腾。即便如此,吃货们或雪藕调冰,或浮瓜沉李,炎炎夏日也无法阻挡他们的步伐(说好了的减肥呢)。

有时也不愿在像孙行者在炼丹炉里接受厨房暑热的炙烤,那就只能叫外卖或者餐馆外食了。

菜单翻译 减肥

现如今的餐馆都追求高大上,菜单也力求与国际接轨,英文是必不可少的,更有甚者日韩法德西至少占个两三门。然而看到有些食物或者菜名的翻译,才发现什么叫做外语限制了你的想象力。

首先是中华食人部落为您带来的欢乐

菜单翻译

我们不仅吃孩子 菜单翻译 农夫还吃农夫

菜单翻译 烤麸

连丈夫都不放过

菜单翻译 夫妻肺片

单吃一个还不行,得夫妻一网打尽,一定是因为他们秀恩爱了(单身狗小声说)

肺吃掉了,皮怎么能忘,裹上鸡蛋和面包糠,外国小孩都吓哭了 菜单翻译 猫耳朵

当然,除了人肉,我们什么都吃

菜单翻译 狮子头

猫耳朵太小还不够塞牙缝的,狮子的头啃起来才爽 菜单翻译 撒尿牛丸

反正我是吃不下了 菜单翻译 洋芋

一个字母毁了一盘菜 菜单翻译 猪手

另外,误译也带来了一些不好的联想 菜单翻译 干爆鸭子

鸭子做错了什么o(╥﹏╥)o

那么正确的菜单翻译是什么呢?

著文翻译曾为新东方学校提供菜名翻译服务

根据翻译经验和西餐菜单命名习惯

下面跟大家分享三条翻译策略:

  1. 主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

根据这个原则我们将辣白菜炒五花肉翻译为Pork with Spicy Cabbage

松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

山药枸杞煲子排Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium

  1. 主料+with/in+汤汁

虫草炖肉汁Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy

冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

  1. 以形状、口感为主,原料为辅

玉兔馒头Rabbit-shapped mantou

 

用这三种方法翻译出来的菜名,基本不会产生任何歧义,还可以实现吸引海内外吃货的目的

菜单翻译 鸡腿

著文翻译可承接各类菜单翻译,有志于弘扬中国饮食文化,愿将全世界“吃货”的心连在一起。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单