你永远不知道在在老外眼里,我们能吃些什么。
孟夏刚过,便已骄阳似火,暑气蒸腾。即便如此,吃货们或雪藕调冰,或浮瓜沉李,炎炎夏日也无法阻挡他们的步伐(说好了的减肥呢)。
有时也不愿在像孙行者在炼丹炉里接受厨房暑热的炙烤,那就只能叫外卖或者餐馆外食了。

现如今的餐馆都追求高大上,菜单也力求与国际接轨,英文是必不可少的,更有甚者日韩法德西至少占个两三门。然而看到有些食物或者菜名的翻译,才发现什么叫做外语限制了你的想象力。
首先是中华食人部落为您带来的欢乐

我们不仅吃孩子  还吃农夫
还吃农夫

连丈夫都不放过

单吃一个还不行,得夫妻一网打尽,一定是因为他们秀恩爱了(单身狗小声说)
肺吃掉了,皮怎么能忘,裹上鸡蛋和面包糠,外国小孩都吓哭了 
当然,除了人肉,我们什么都吃

猫耳朵太小还不够塞牙缝的,狮子的头啃起来才爽 
反正我是吃不下了 
一个字母毁了一盘菜 
另外,误译也带来了一些不好的联想 
鸭子做错了什么o(╥﹏╥)o
那么正确的菜单翻译是什么呢?
著文翻译曾为新东方学校提供菜名翻译服务
根据翻译经验和西餐菜单命名习惯
下面跟大家分享三条翻译策略:
- 主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
根据这个原则我们将辣白菜炒五花肉翻译为Pork with Spicy Cabbage
松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts
山药枸杞煲子排Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
- 主料+with/in+汤汁
虫草炖肉汁Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
- 以形状、口感为主,原料为辅
玉兔馒头Rabbit-shapped mantou
用这三种方法翻译出来的菜名,基本不会产生任何歧义,还可以实现吸引海内外吃货的目的

著文翻译可承接各类菜单翻译,有志于弘扬中国饮食文化,愿将全世界“吃货”的心连在一起。


