当前位置:首页 > 资讯与信息 > 翻译研究 > 论翻译能力,你比机器强多少?

论翻译能力,你比机器强多少?

作为一名审校,在枯燥的校对工作中,总会遇到一些译员犯下的令人忍俊不禁的错误,下面是一些例子:

我们自身Ourself
业务Businesses
设备Equipments
方法论Approachalogy
大数据Large data
U盘U disk
四核Four core
最高可达Maximum up to
游戏手柄Game handle
刷机Brush machine
数据线Data line
超过十万观众More than 100 thousands of audience
At supplier’s cost以供应商的成本
Deficit赤子
Mobile carrier移动载体
Radially快速地
Contracted engagements合同修订案例
Finance法国
Midea媒体
Integrated完整

令人捧腹不已的同时,也不由令人感到担忧。这些渣翻若能够漂洋过海,想必也会成为众多笑料中的一员:

1539756551480511.png

针对这些标语中的渣翻,国家颁布了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240.1-2013),这类问题有望得到改善。

为了应对渣翻问题,我们发明了一种测试,名为“反向图灵测试”——简单来说,就是将译员翻译的内容与百度翻译、谷歌翻译等机器翻译手段得出的结果进行比较。一方面可以判断译员是否大量使用了机器翻译,另一方面,如果一个译员的翻译水平尚且不如机器翻译,那么这名译员将很快被市场所淘汰。

请不要再拿机器翻译后润色过的内容来侮辱我们的智商。

当然,并不是所有的错误都可以被归咎于机器翻译,一些低级错误就连机器都不会犯。阻碍人类进步最大的障碍并非无知,而是自满。

一些译员为了追求速度,在遇到不甚明白的术语时没有查阅相关资料,而是凭自己的理解生造一个短语来描述,因此出现了把刷机翻译成brush machine、把大数据翻译成large data的情况。做完之后也不会再回头检查一遍,因此出现了将赤字打成赤子、word拼写检查都能看出错误的ourself这种错误。更严重的现象在于,离开了学校,不再有人指出译文中的错误,一些译员的语言能力严重退化,连最基本的语法规则都忘了,这大概就是把equipment这个不可数名词写成复数的原因吧。

我们很清楚,翻译是非常主观的,评判翻译质量的好坏往往会引起一些争议。就连业界小有名气的译者李继宏,在知乎大神眼中也是褒贬不一。然而,那建立在脱离了一切客观低级错误的基础上。如果一名译员连最基本的语法正确、用词妥当都做不到,甚至敷衍了事,毫无职业素养,那翻译的主观性就无从谈起。

换言之,对文字工作没有丝毫敬畏之心的译员,本身就是一名不称职的翻译。

近年来机器翻译的发展有目共睹,从完全不知所云到如今的小有章法,在一些场合已经可以胜任基本的沟通。这也为所有翻译公司从业人员敲响了警钟:机器翻译完全替代人工翻译固然不太现实,但它正作为一种末位淘汰机制挤压着译员的生存空间。一名翻译要么将自己的水平提升至机器永远达不到的程度,要么顺应变革转行从事其他职业,否则必将面临失业。

在机器翻译的拥趸叫嚣着替代人工翻译时,那些润色机器翻译结果招摇撞骗,拿着与劳动量相匹配的微薄翻译费,仍沾沾自喜认为找到了捷径的人,无异于自掘坟墓。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。

相关文章

关闭菜单
著文翻译微信公众号